Особенности научно-технического перевода

Особенности научно-технического перевода
08 мая 2017
Среди самых сложных и востребованных типов переводов лидирующие позиции занимают переводы научно-технических текстов. Научные и технические переводы имеют характерные особенности, которые мы и обсудим.
В большинстве случаев, если нужно осуществить перевод научно-технических текстов, потребители обращаются в специальные бюро, среди которых выделяется отечественная фирма «Ваш деловой партнер». Дело в том, что в случаях, когда Вы обращаетесь к частному лицу, Вы можете быть уверенными лишь в том, что он хорошо осведомлен в лингвистике. Но осведомлен ли он в специфике переводимого документа – остается под сомнением.
Перевод научно-технических текстов отличается не только своеобразной лексикой, но и грамматикой, и особенно стилистикой. Это выдвигает особые требования к переводчику. Ведь ему недостаточно знать лишь язык, на который осуществляется перевод технических документов, необходимо четко разбираться и в теме самого документа. В связи с этим, специализированные фирмы располагают широким кадровым составом, чтобы не возникало сложности даже в тех ситуациях, когда необходим технический перевод с китайского.
Особо важной становится полная углубленность в специфику переводимого документа в тех ситуациях, когда дело касается терминологии. Один и тот же термин, как правило, может подразумевать абсолютно разные значения, в зависимости от отрасли науки, к которой принадлежит документ.
То же касается и синонимии. Когда осуществляется перевод технических документов с русского на английский, вместо глагола «to say» целесообразнее использовать «to assert», чтобы документ приобрел научный оттенок. И таких примеров предостаточно, даже если рассматривать технический перевод документации на немецкий язык.
Не будем забывать, что техническая и научная литература имеют множество градаций, что и будет влиять на то, как будет осуществлен перевод технического текста с немецкого на русский. И процесс перевода действительно осложняется, ведь помимо того, что тексты разделяют области науки и техники, немаловажную роль играет и степень их специализации. Это в значительной мере осложняет даже, казалось бы, тривиальный перевод технических текстов с английского на русский, с которым, по мнению многих, справился бы любой лингвист.
В связи с этим, перевод научно-технических текстов – это услуга, которую предоставляют отдельные, престижные компании, которые имеют возможность содержать персонал, где каждый отдельный сотрудник является узконаправленным специалистом, и в точности знает, как именно необходимо обработать отдельный документ.

Написать коммнтарий